
遍知贝玛嘎波大师教言集PK239དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།
19-60
༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །
19-61
ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ། །སྟེར་མཛད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་འདུད། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། དཀར་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། །རྒྱུད་སྡེ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། །འདིར་ཐུན་གཏེར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྡོ་
རྗེ་འཆང་མར་རྔོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགོད་པར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དུད་སོལ་
མའི་སྙིང་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་དུད་སོལ་གྱི་ལུས་
དེ་དུད་པར་འཐུལ་གྱི་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར། ཨཾ་གི་སྟེང་དུ་བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་ལྷུག་ལྷུག་བབས་པས། ཨཾ་
དེ་འོད་དཀར་ལྷག་ལྷག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཀཱ་རཱ་ལི་བི་ཀྲནྟ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜྻ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། 
19-62
ཞབས་གཉིས་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ། འོག་མན་བྷཉྫ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀྟི། འོག་མ་ན་ཏྲི་ཤུ་ལ་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ་ཐོགས་
པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་ཞལ་མཆེ་བ་ཞིག་གཅིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྷན་ནེར་བ་ལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དེ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་
འཕྲེང་གི་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་འཕྱར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་པ། གཡོན་ན་སེང་གེ་རལ་པ་དམར་བ། རོ་ཉེའི་རྣ་ཆ་ཟུང་གིས་སྒེག་པ།
རྣ་ལྟག་གཉིས་ནས་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་གི་ཅོན་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་པ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་ཆེན་
པོ་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཤིབས་པས་སྐ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK239《具光荣之烟灰天女朵玛仪轨简编》
19-60
༄༅། །具光荣之烟灰天女朵玛仪轨简编。
༄༅། །具光荣之烟灰天女朵玛仪轨简编。 ༄༅། །仅仅忆念彼，即能战胜魔军，
19-61
如意赐予一切圆满，顶礼具光荣之天女。 此处名为烟灰之智慧空行母，于藏汉之地无有能及者，一切护持白方之主尊。一切威猛续部之护法，彼之朵玛仪轨广轨我已于他处宣说。此处为作供堆之次第，如金刚持传承中娘氏父子之言教般记录。自身观为喜金刚，具足四座等本尊瑜伽，于前方刹那间，观想烟灰母心间有八瓣莲花，具足莲心。其上安立藏文ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具足光芒。其上安立藏文རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具足光芒。རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出火焰，焚烧烟灰母之身体，化为烟尘。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之上安立藏文བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），完全转变为白色宝瓶，充满甘露，降下源源不断的白色甘露。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为一道洁白的光芒。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈嘎里 མཧཱ་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德威 དེ་ཝི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎啦里 ཀཱ་རཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝嘎啦达 བི་ཀྲནྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎啦ra扎 ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 展扎 ཙཎྜྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 汝比尼 རཱུ་པི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪 ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全转变，化为烟灰母，身色漆黑如乌云与黑蜂，极其凶猛，身着骨骼之衣，一面四臂。
19-62
双足。右边第一只手持燃烧之剑，下方手持盛满红色血的颅器，头发散乱。左边第一只手持夏克提，下方手持飘扬着绸带的三叉戟。口中咬着僵硬的尸体，露出獠牙。三只眼睛血红，怒目而视。头发倒竖，向左盘绕。以蛇和头骨鬘为装饰。孔雀翎为顶饰。右耳为蛇颈上的铃铛，发出清脆的响声。左耳为红色狮鬃。以新鲜尸体的耳环为饰。双耳后飘动着鲜花和黑色绸缎的飘带。以非天等头骨为项链。上身覆盖着象皮。下身围着一张巨大的生牛皮，系着黄色瑞德的裙边。用鲜血和脂肪的滴液画成图案。以龙王为腰带。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo PK239 *A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol*
19-60
༄༅། །A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol.
༄༅། །A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol. ༄༅། །By merely remembering her, one conquers the armies of demons,
19-61
And grants all perfections as desired. I prostrate to the glorious Goddess. Here, the wisdom dakini known as Dudpai Solwa (Ashes of Smoke), unparalleled in all of Tibet and China, the chief of all protectors of the white side, the protector of all fierce tantras, her extensive offering ritual I have already explained elsewhere. Here, the order for making a Thun Gter (short offering) is recorded as it was spoken by Ngok father and sons in the Vajradhara lineage. One visualizes oneself as Hevajra, with the four seats, etc., preceded by the yoga of the deity. In front, in an instant, one visualizes in the heart of Dudsolma an eight-petaled lotus with a lotus heart. On top of that is placed the Tibetan letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）, with rays of light. On top of that is placed the Tibetan letter རཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）, with rays of light. From the letter རཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） fire blazes, burning the body of Dudsolma, turning it into smoke and ashes. Above the letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） is placed the letter བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）, which completely transforms into a white vase filled with nectar, from which a continuous stream of white nectar flows. The letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） transforms into a single, brilliant white light. Om ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Am ཨཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Maha Kali མཧཱ་ཀཱ་ལི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Devi དེ་ཝི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Karali ཀཱ་རཱ་ལི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Vikranta བི་ཀྲནྟ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Kala Ratri ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Chandali ཙཎྜྻ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Rupini རཱུ་པི་ནི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Hum ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） Phet ཕཊ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） The letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） completely transforms into Dudpai Solwa Ma (Mother Ashes of Smoke), her body black like clouds and bumblebees, extremely fierce, wearing a garment of bones, with one face and four arms.
19-62
And two legs. In her first right hand she holds a flaming sword, and in her lower hand she holds a skull cup filled with red blood, her hair disheveled. In her first left hand she holds a Shakti, and in her lower hand she holds a trident with fluttering silk banners. She bites down on a stiff corpse, baring her fangs. Her three eyes are bloodshot and glaring. Her hair is upright and coiled to the left. She is adorned with snakes and a garland of skulls. A peacock feather flies as her crest. Her right earring is a bell tinkling from the neck of a snake. Her left earring is a red lion's mane. She is adorned with a pair of fresh corpse earrings. From behind her ears fly streamers of flowers and black silk. She wears a necklace of the skulls of asuras and others. Her upper body is covered with an elephant hide. Her lower body is wrapped in a large, freshly flayed cowhide, tied with a yellow Re-lde fringe. Patterns are drawn with drops of blood and fat. She wears a Naga king as a belt.

--------------------------------------------------------------------------------

་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་
པ། བོང་བུ་དམར་གའི་སྟེང་ན་ཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་དུང་དང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་གྱུར། 
19-63
དེའི་ཐུགས་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་སོར་བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ། འོད་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོད་ཚུར་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་
ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཞེས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་བྷ་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་
ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དང་། བྱང་པུཥྤ་ཧ་རི། མར་རྔོག་གི་གདན་ས་ནས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་
པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརྦོད་རྔ་དང་རྔེའུ་ཆུང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པས། ཧཱུྃ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དུས་
གསུམ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། དུར་ཁྲོད་མྱུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲེངས། མི་བཟད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། པུཥྤ་ཧ་རི་མར་རྔོག་གདན་
ས་དང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿདྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཙོ་མོ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། 
19-64
འཁོར་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །གཡས་ན་མིའི་སྙིང་དམར་པོ་དམར་རྩེར་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་སྐྲ་ཅན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཁོར་འདུ་མ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འདུག་པར་གྱུར། འཁོར་དང་བཅས་
པའི་ལྗགས་སྟེངས་སུ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་མོས་པས་གཏོར་ཏེ། དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག །སྐུ་མི་སྟོན་ན་བདག་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་
ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱྀ་ཡ་སོགས་དང་། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་སྲི་ང་ཛཿའདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་
འཐུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཡ་སོགས་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་
སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གཏོར་མར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོ

【现代汉语翻译】
以粗糙的形象示现，双足以铁链装饰，以蹲踞式坐在红棕色的驴子上，游走于八大尸林之中，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 བྱོཿ 的声音，如法螺和雷鸣般响亮，成为能够掌控百万空行母和食肉鬼神的形象。
在其心间，有一个四指大小的卵形，如同一盏明灯。在那光芒的中央，是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放射出光芒，又收摄回来，在那光芒的明点之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的周围环绕着：嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 玛哈嘎利 吽 བྱོཿ。从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中又生出一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，融入莲花胎藏之中。嗡 班杂 啦恰 啦嘎 亚 弥 吽。自身心间种子字的光芒，召唤黑猛、暴恶、大暴恶的尸林，以及北方普什帕哈日（Puṣpahari，花山），玛尔诺（Marngok）的座，以及带着烟尘的煤灰母众和百万眷属，班杂 萨玛扎。伴随着锣、小鼓、铃铛等乐器的美妙乐音：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），自性清净，智慧幻化的虚空，大乐无合离的坛城中。三时事业汇聚于一身，光辉灿烂的空行母之主，从法界中升起。游走于尸林，与瑜伽事业相应。于不悦意的幻化刹土，普什帕哈日（Puṣpahari，花山），玛尔诺（Marngok）的座，以及空行母汇聚之处，请降临于此！嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 吽 བྱོཿ 德里舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯当，萨玛雅 霍，智慧萨埵之主融入誓言者。
眷属赤身裸体，头发蓬乱。右手拿着鲜红的人心，左手拿着盛满鲜血的毛发头盖骨，被眷属和会众围绕。观想将甘露赐予眷属，然后布施朵玛：煤灰母，请您迅速显现身形！若不显现身形，请迅速成办我心中所想的一切事业！嗡 吽 舍利 雅 等，以及 诶 阿 啦利 斯日昂 扎：这是您的地狱之水，违背誓言者将被焚烧，守护誓言者将赐予成就。饮用这金刚甘露之水！嗡 班杂 哈纳 哈纳 班杂 萨玛雅 玛德 扎玛拉 吽 啪特。如此安住于誓言中。嗡 阿 吽 舍利 雅 德威 雅 等，以及 班杂 布贝 布扎 麦嘎 萨姆札 萨拉纳 萨玛耶 吽。同样以 香，光，香，食物，声音等供养。在朵玛上洒甘露，将朵玛盛放在宽广的朵玛器皿中。

【English Translation】
Appearing in a rough form, adorned with iron chains on both feet, sitting in a squatting position on a reddish-brown donkey, wandering through the eight great charnel grounds, uttering the sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Bhyoḥ like a conch shell and thunder, becoming the form that controls millions of Ḍākinīs and flesh-eating demons.
In its heart, there is an egg-shaped form of four fingers in size, like a lamp. In the center of that light, there is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). From that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, light radiates and then gathers back, and in the center of that light-bindu, the mantra Oṃ Hūṃ Śrī Yā Devi Kālī Kālī Mahākālī Hūṃ Bhyoḥ surrounds the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in its heart, another Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises and dissolves into the Bhaga. Oṃ Vajra Lākṣa Rāga Yā Mī Hūṃ. By the light rays of the seed syllable in one's own heart, summon the black, fierce, and great fierce charnel grounds, as well as the northern Puṣpahari (Flower Mountain), the seat of Marngok, and the smoky coal ash mothers along with a million retinues, Vajra Samājaḥ. With the beautiful sounds of musical instruments such as gongs, small drums, and bells: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), the naturally pure, wisdom-illusory space, in the mandala of great bliss without separation. The activities of the three times are gathered into one, the glorious and radiant chief of the Ḍākinīs, arise from the sphere of reality. Wandering in the charnel grounds, engaging in the activities of yoga. In the unpleasant, transformed realm, Puṣpahari (Flower Mountain), the seat of Marngok, and the place where Ḍākinīs gather, please come here! Oṃ Hūṃ Śrī Yā Devi Kālī Kālī Hūṃ Bhyoḥ Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Staṃ, Samaya Hoḥ, the chief of the wisdom being dissolves into the samaya being.
The retinue is naked and has disheveled hair. In the right hand, it holds a red human heart, and in the left hand, it holds a skull filled with blood and hair, surrounded by a gathering of retinues and assemblies. Visualize bestowing nectar upon the retinue and then offering the torma: Mother of coal ash, please quickly show your form! If you do not show your form, please quickly accomplish all the activities desired by my mind! Oṃ Hūṃ Śrī Yā, etc., and E Ā Rāli Srīṃ Jaḥ: This is your hellish water, it will burn those who break the samaya, and it will grant siddhis to those who keep the samaya. Drink this Vajra nectar water! Oṃ Vajra Hana Hana Vajra Samaya Mati Krama La Hūṃ Phaṭ. Thus, abide in the samaya. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Yā Devi Ya, etc., and Vajra Puṣpe Pūja Megha Samudra Spāraṇa Samaye Hūṃ. Similarly, offer with Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, and Śapta. Sprinkle nectar on the torma and place the torma in a wide and spacious torma vessel.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་
རྫས་རྣམས་ཧ་ཧོཿསྲིཿཧ་སེར་པོས་གཏོར་མའི་ཁ་དོག་ངན་པ་བཅོམ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་གྱུར། ཧོཿདཀར་པོས་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། སྲིཿསྔོན་པོས་རོ་ངན་པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། 
19-65
ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་ལག་པས་བཏེག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་སོགས་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་
ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱཧཱ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དུད་སོལ་མ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཧབ་དི་
རི་རི་གསོལ་བར་བསམ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལན་བུ་གཅིག་འཕྱུར་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། ཞེས་སོགས་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཨོཾ་རུ་
རུ་རོ་རུ་ཏིཥྛ་པ་དྷ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀརྨ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿདགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་
ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྡོམ་དམ་བཅས་པ་དྲན་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ། དེ་ནས་འོད་
ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞལ་ནས་འཐོན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་སོགས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་སོ། །
19-66
སླར་ཡང་གཏོར་མ་ལ་ཆང་ཕུད་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཀུརུ་ཀུ་རུ་ཝརྟྟ་ལི་མཧཱ་བརྟྟ་ལི་བྷྱོཿབྷྱོཿདུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། གཏུམ་མོ་གཅིགས་བྱེད་ཡི་དགས་གདོང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། ཀི་
ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ན། །གཏུམ་ཆེན་དུད་པའི་སིལ་བ་མོ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ཡི། །རྩེ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་
ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པའི། །ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་ལས་འདི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཟོ་ཞིག་འཐུང་ཞིང་
ཚིམ་པ་ཡིས། །རང་གི་གནས་ལ་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟུང་། །ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཕུ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕིཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་
མ་དུད་སོལ་མ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དམ་པ་དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞེས་ལ་རྣལ་འབ

【现代汉语翻译】
ར་
ཧ་ཧོཿསྲིཿཧ་以黄色摧毁供品的恶色，使供品的颜色变得完美，如熔化的黄金。霍！以白色摧毁恶臭，使其变得气味芬芳。瑟！以蓝色摧毁恶味，使其变得味道鲜美。
嗡 ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 梭哈。以三字加持。用手拿起供品，念诵：嗡 吽 ཤྲཱི་ ཡ་དེ་ཝི་ 等，以及 嗡 玛哈 玛姆萨 卡嘿，玛哈  चित्त 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 郭若 匝那 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿。嗡 伊当 巴利 哥利 哥利 萨玛雅 吽 啪 梭哈。供养三遍或七遍。观想烟灰母及其眷属百万部众享用供品。
伴随着音乐，念诵从陀罗尼中摘取的赞颂词：'涂抹着芝麻油，一绺头发飘逸，佩戴着珍贵的耳饰，拥有所有装饰。' 等等。嗡 汝汝 柔汝 底叉 巴达 斯 吽 贝 卡玛 拉 惹叉斯 吽 贝，摧毁敌人和障碍 玛拉雅 吽 啪。用甘露洒在供品上。从自己的心间发出光芒，照射到本尊及其眷属的心间。忆起所发的誓言和承诺，再次从心间发出光芒，摧毁一切邪恶，聚集所有傲慢者的力量，融入本尊的心间。然后，观想光芒从本尊的口中发出，融入自己的心间，从而获得圆满的力量。念诵 嗡 吽 ཤྲཱི་ ཡ་དེ་ཝི་ 卡利 等咒语，至少一百遍或二十一遍。
再次用酒糟洒在供品上，念诵：嗡 咕噜 咕噜 瓦尔达利 玛哈 瓦尔达利 贝 贝，尸陀林主母，成就之面容。暴怒母，束缚者，食肉鬼之面容。守护誓言者，喜血者。发出吉利之声，结合已完成者。在尸陀林尸体的中央，伟大的暴怒者，烟雾之母。与眷属和使者一同，一心一意之女神，烟灰母。祈请享用，誓言之神。祈请从一处到另一处。我心中所渴望的，愿此事业迅速成就。无论我做什么，都请帮助我一切顺利。饮用、吞食，感到满足，安住于自己的处所，吽。抓住所有邪恶者，吞食、饮用并享用。普 呸 呸 啪 梭哈。然后，委托事业：空行母烟灰母及其眷属百万部众，请享用这具有神圣颜色、神圣气味、神圣味道和神圣触感的供品，并迅速、毫不拖延地成办我，瑜伽士（行者）的事业。

【English Translation】
ར་
Haha Ho Srishti Ha, destroy the bad color of the offering with yellow, and make the color of the offering perfect, like molten gold. Ho! Destroy the bad smell with white, and make it fragrant. Srishti! Destroy the bad taste with blue, and make it delicious.
Om Haha Ho Hrih Svaha. Bless with the three syllables. Lift the offering with your hands and recite: Om Hum Shri Yadevi, etc., and Om Maha Mamsa Khahi, Maha Citta Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Gorocana Khahi, Maha Basuta Khahi. Om Idam Bali Grihna Grihna Samaya Hum Phet Svaha. Offer three or seven times. Visualize the smoke ash mother and her retinue of a million assemblies enjoying the offering.
Accompanied by music, recite the praises extracted from the dharani: 'Anointed with sesame oil, a lock of hair fluttering, wearing precious earrings, possessing all ornaments.' etc. Om Ruru Roru Tistha Pada Si Hum Bhya Karma La Rakshasi Hum Bhya, destroy enemies and obstacles Maraya Hum Phet. Sprinkle nectar on the offering. Radiate light from your heart, shining on the hearts of the deity and her retinue. Remembering the vows and commitments made, radiate light again from your heart, destroying all evil, gathering the power of all arrogant ones, and dissolving into the heart of the deity. Then, visualize light emanating from the deity's mouth, dissolving into your own heart, thereby gaining perfect power. Recite the mantra Om Hum Shri Yadevi Kali, etc., at least a hundred or twenty-one times.
Again, sprinkle the offering with wine residue and recite: Om Kuru Kuru Vartali Maha Vartali Bhya Bhya, Mistress of the charnel ground, face of accomplishment. Wrathful mother, binder, face of a flesh-eating demon. Guardian of vows, lover of blood. Emitting the sound of Kili, union accomplished. In the center of the charnel ground of corpses, great wrathful one, mother of smoke. Together with retinue and messengers, single-minded goddess, smoke ash mother. Please accept and enjoy, oath-bound deity. Please move from place to place. Whatever my heart desires, may this action be swiftly accomplished. Whatever action I undertake, please be a friend to all that is good. Drink, swallow, and be satisfied, abide in your own place, Hum. Seize all evil ones, devour, drink, and enjoy. Phu Phem Phem Phim Phet Svaha. Then, entrust the activity: Dakini Smoke Ash Mother and her retinue of a million assemblies, please accept this offering of pure color, pure smell, pure taste, and pure touch, and swiftly and without delay accomplish the activity of me, the yogi (practitioner).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་པ་
བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་དང་། 
19-67
ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་
ཅད་བཟློག་ཅིང་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས། མཐུ་གྱིས། དཔུང་གྱིས། སྡུན་ནས་བསུས། ཕྱི་ནས་སྐྱོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས། །རེ་བསྐོངས། །ཇི་ལྟར་
འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཤྲཱི་མན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་ག་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨ་རྒྷཾ། པཱ་
དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་དམ་
བཅས་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་ལྷ་མོས་བཟོད་པར་
གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་ཀྵ། རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱེར་མེད་པ་འཁོར་བཅས་སྐུ་གཟུགས་སམ། རང་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །
19-68
གང་གི་ལམ་ནས་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སྩོལ་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་
པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་བཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཟབ་མོ་
རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་མར་རྔོག་གི་གསུང་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་འདི། །ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མིའི་དབང་པོ་གོང་མ་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་
དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བས་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །

【现代汉语翻译】
祈请息灭并遣除我们师徒、施主、供养者及其眷属所患的各种疾病，以及由风、胆、痰等引起的各种疾病。祈请息灭并遣除由神、龙、夜叉、国王等造成的各种灾害。祈请遣除并息灭恶梦、凶兆等一切不祥之兆。此外，请帮助、加持、护佑、迎接、保护所有瑜伽士及其眷属，成就所愿，满足期望，成办一切如意之事。如此祈请后，思维其承诺应允。向吉祥天女杜玛玛嘎日及其眷属献上供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物，并念诵咒语：ཤྲཱི་མན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་ག་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨ་རྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།
昔于菩提树下，世尊释迦牟尼佛前，曾发誓守护神圣之教法，我向饮血黑灰身之尊致敬！对于赞颂中有所遗漏或不足之处，以及我因愚昧所为或所教唆之事，祈请天女慈悲宽恕。咒语：བཛྲ་ལཱ་ཀྵ། རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། 将誓言之神与智慧之神无别融入自身或本尊心间。愿一切众生无病安乐，愿一切众生皆得解脱，愿一切众生皆与佛相遇，愿一切未度者得度，未脱者得脱，愿一切众生皆能遵循当下解脱之道。愿我所积一切善业，能令我速证菩提，为利益众生而宣说佛法，从痛苦中解脱众生。甚深密续之护法母，一面四臂，成就四种事业，具足神通威力，能摧毁一切邪魔障碍，愿吉祥黑灰天女带来吉祥！如是念诵吉祥祈愿文。
此乃玛尔巴（Marpa）和俄巴（Ngok）的纯正教言，由无与伦比的人王、伟大的语自在扎西扎巴坚赞贝桑波（Ngawang Dragpa Gyaltsen Pal Zangpo）所嘱托，释迦比丘麦彭巴玛嘎波（Mipham Padma Karpo）所著，愿吉祥帕摩竹巴（Phagmo Drupa）之教法在一切时处兴盛广大！ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །（愿一切世界吉祥！）

【English Translation】
Please pacify and avert all kinds of diseases afflicting us, the teachers, disciples, patrons, offerings, and retinues, as well as all kinds of diseases arising from wind, bile, and phlegm. Please pacify and avert all kinds of harms caused by gods, nagas, yakshas, kings, and so on. Please avert and pacify all inauspicious signs, such as bad dreams and omens. Furthermore, please help, empower, protect, welcome, and guard all yogis and their retinues, fulfill their wishes, satisfy their expectations, and accomplish all their desired goals. After making such a request, contemplate that they have promised to do so. To the glorious goddess Dhumamagari and her retinue, offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and recite the mantra: SHRI MAN DEVI DHU MAM GARI SAPARIWARE ARGHAM, PADYAM, PUSHPE, DHUPE, DIPE, GANDHE, NAIVIDYAM, SHAPTA PRATICCHA HUM SVAHA.
In the past, before the great Shakyamuni Buddha under the Bodhi tree, you vowed to protect the sacred Dharma. I pay homage to the blood-drinking, black-ash-bodied one! For any omissions or deficiencies in the praise, and for anything I have done or instigated out of ignorance, I ask the goddess to forgive me. Mantra: VAJRA LAKSHA RAGA YAMI HUM. Merge the samaya deity and the wisdom deity, inseparable, into oneself or into the heart of the deity. May all sentient beings be free from illness and be happy. May all sentient beings attain liberation. May all sentient beings meet the Buddha. May all those who have not been liberated be liberated, and may all those who have not been freed be freed. May all beings abide in the path that leads to immediate liberation. Through all my virtuous deeds, may I quickly attain enlightenment in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from the suffering of samsara. The Dharma protectress of the profound tantras, the mother goddess with one face and four arms, accomplishes the four activities. Endowed with miraculous powers, she destroys all evil spirits and obstacles. May the auspiciousness of the glorious goddess of black ashes prevail! Thus, recite the auspicious prayer.
This pure teaching of Marpa and Ngok, composed by the Shakyabhikshu Mipham Padma Karpo at the behest of the unparalleled human king, the great Lord of Speech, Ngawang Dragpa Gyaltsen Pal Zangpo, may the teachings of the glorious Phagmo Drupa flourish and spread in all times and places! SHUBHA MASTU SARVA JAGATAM. (May there be auspiciousness for all the world!)

--------------------------------------------------------------------------------

།
མངྒ་ལཾ།། །།


目录
དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
吉祥！
目录
具光荣之杜索拉姆（藏语：དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་，含义：冒烟女神）朵玛仪轨简略版。

【English Translation】
Mangalam!
Table of Contents
A concise Torma ritual of the glorious Dudsol Lhamo (Tibetan: དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་, meaning: Smoky Goddess).

--------------------------------------------------------------------------------

